摘要
在日语语言中,起篇章纽带作用的语法手段很多,其中指称替代是重要的语法手段之一。指称词所替代的所指有人、物、概念等,这些大致分为人称指称和指示代词等。从现场指示和文脉指示两个方面分析,日语指示词在替代上是根据离说话人的远近和离听话人的远近决定的,而汉语指示代词在替代上取决于说话人的心理价位。从日汉指示词在替代方面所存在的不同,我们可以更深入地理解中日两种不同语言反映出的不同思维及意识方式。
There are many grammatical devices for text ties in Japanese; referential substitution is one of them. Referential words can substitute persons, objects, concepts etc. these can be roughly divided into personal reference and demonstrative reference. The place of referential words in Japanese is decided by the distance of person and the person addressed, while in Chinese it is decided by the speaker's mentality. From the difference we will further understand the different reflections on Chinese and Japanese's mythology.
出处
《河南大学学报(社会科学版)》
北大核心
2007年第4期58-62,共5页
Journal of Henan University(Social Sciences)
关键词
日语
指示替代
现场指示
语用功能
Japanese
referential substitution
situational reference
pragmatic function