期刊文献+

论诗歌翻译之韵味——从美学角度探讨华滋华斯《水仙》的两种译文 被引量:2

On Retaining the Original Flavor in Poetry Translation:An Analysis of Two Versions of Daffodils in Terms of Aesthetics
下载PDF
导出
摘要 华氏的《水仙》两种译文在形式、音韵、内容与风格诸层面保留了原作的韵味。诗歌翻译既要译意,也要译味。"味"对诗歌"忠实"的翻译至关重要,至于为"内容"服务的"形式",则只可顺其自然,切莫因"形"伤"味"。 The two Chinese versions of Daffodils the original beauty of sense, sound and form in poetry translation. The translator should place emphasis on the original "flavor" and its meaning in poetry translation. The form should be reproduced as naturally as possible so as to be in agreement with its content.
作者 金春笙
出处 《四川外语学院学报》 北大核心 2007年第4期95-99,共5页 Journal of Sichuan International Studies University
关键词 形式 音韵 内容 风格 诗味 审美 form rhyme and rhythm content poetic style flavor aesthetics
  • 相关文献

参考文献6

共引文献89

同被引文献12

  • 1孔慧怡.译诗应否用韵的几点考虑[J].外国语,1997,20(4):43-45. 被引量:9
  • 2袁宪军.“水仙”与华兹华斯的诗学理念[J].外国文学研究,2004,26(5):56-61. 被引量:22
  • 3刘现强.现代汉语节奏支点初探[J].语言教学与研究,2007(3):56-62. 被引量:13
  • 4Leech Geoffrey N,Short Michael H.Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose,2001.
  • 5李平,齐萌.英汉语流节奏特性的差异对中国学生英语听力理解的影响(英文)[J]Teaching English in China,2005(01).
  • 6李霁野.李霁野文集(卷6)[M].天津:百花文艺出版社,2003.
  • 7李霁野.李霁野文集(卷8)[M].天津:百花文艺出版社,2003.
  • 8李霁野.李霁野文集(卷4)[M].天津:百花文艺出版社,2003.
  • 9吴钓.鲁迅翻译研究[M].济南:齐鲁书社,2009.
  • 10李霁野.妙意曲[M].成都:四川人民出版社,1984.

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部