摘要
本文通过分析在翻译过程中,译者的双重身份在言语行为三个层次上的不同反应和的走向指出:在语篇翻译的过程中,言外行为作为语篇解构和建构的中间环节对译者的翻译决策起着至关重要的作用,译者应极力保留生成原语语篇的言外之意的言内行为结构从而在目的语语篇中重现其言外之意,再现原语作者的意图并获得原语语篇相近的言后行为。
出处
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》
2007年第8期129-130,132,共3页
Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)