期刊文献+

《哈克贝利·费恩历险记》重译是“操纵”的必然 被引量:1

The Retranslations of The Adventures of Huckleberry Finn Are the Inevitable Result of Manipulation
下载PDF
导出
摘要 马克·吐温的《哈克贝利·费恩历险记》是其经典代表作,我国1943年出版了第一个译本,建国以后各种重译本层出不穷。"操纵学派"认为这种现象是不同时代的诗学、意识形态以及赞助人等内、外部因素对译者的操控造成的,名著重译有其历史的必然性。 The classic The Adventures of Huckleberry Finn is Mark Twain' s masterpiece; there come successive retranslations after its first Chinese version around the founding of P. R. of China. As to this phenomenon, the School of Manipulation thinks that, such factors as poetics, ideology and of patronage in different eras manipulate the translators' work within and without, which is attributive to those multiple retranslations, and which further proves the necessity and possibility of retranslation of such classics.
出处 《江苏大学学报(社会科学版)》 2007年第4期75-78,共4页 Journal of Jiangsu University(Social Science Edition)
基金 江苏大学人文社科基金项目(JDR2003019)
关键词 重译本 操纵学派 诗学 意识形态 赞助人 retranslation School of Manipulation poetics ideology patronage
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献13

共引文献6

同被引文献10

  • 1程锡麟.互文性理论概述[J].外国文学,1996(1):72-78. 被引量:366
  • 2Derrida, Jacques.Positions[ M].Chicago : University of Chicago Press, 1981.
  • 3Derrida,Jacques.Speech and Phenomena and Other Essays on Husser' s Theory of Sign[M].Trans.D.B.Allison, Evanston: Northwestern University Press, 1973.
  • 4Derrida,Jacques.Margins of Philosophy[M].Chicago: University of Chicago Press, 1982.
  • 5Derrida, Jacques.Of Grammatology[M].Baltimore and London : Johns Hopkins University Press, 1976.
  • 6Lefevere, Andre.Introduction : Comparative Literature and Translation[J].American Literature, 1995, (7).
  • 7彭桂芝.从功能翻译理论看翻译补偿[J].武汉理工大学学报(社会科学版),2007,20(4):540-543. 被引量:6
  • 8谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2000..
  • 9陈本益.论德里达的“延异”思想[J].浙江学刊,2001(5):12-16. 被引量:20
  • 10周荣胜.论德里达的本文理论[J].北京社会科学,2000(4):120-130. 被引量:8

引证文献1

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部