摘要
关于译场的11种职司的记述,马祖毅的《中国翻译简史》和陈福康的《中国译学理论史稿》分别说出自赞宁的《宋高僧传》与道宣的《续高僧传》,经过考证发现引文和来源文献二者差别很大,但和天息灾的记载以及任继愈和杨廷福文章的记述非常相似,所以本文认为马书与陈书的引文出处难以令人信服。
It is difficult for us to convince the sources of the quotations on the duties at translation workshop in Ma Zuyi' s A Short History of Translation in China and Chen Fukang' s A History of Translation Theory in China because we have found out , by textual research, the discrepancies between the quotations in Ma' s and Chen' s books and the records in Zanning' s A Biography of Eminent Monks in Song Dynasty and Daoxuan' s A Sequel of Biography of Eminent Monks, and the similarities between Ma' s and Chen' s quotations and Tianxizai' s records, and Ren' s and Yang' s accounts in their articles.
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2007年第4期95-99,共5页
Foreign Language Research
关键词
译场
职司
考辨
translation workshop
duty
textual research