期刊文献+

翻译研究的实然世界与应然世界 被引量:7

The Factual and the Evaluative World in Translation Studies
原文传递
导出
摘要 翻译研究中存在着"应该忠实"与"无须忠实"、语言层面与文化层面之间的对立,是把翻译研究中的实然世界与应然世界混为一谈造成的结果。实然世界致力于对翻译事实规律的认识,应然世界则是有关翻译价值和信仰的谈论。前者求真,后者求善;前者是事实,后者是理想;前者是客体尺度,后者是主体尺度。两者具有独立性,不能用一方的研究否定另一方的研究。 Opposition in translation studies between such conflicting ideas as "ought to be faithful" and "needn' t be faithful" is caused by lack of distinction between the factual and the evaluative world in translation studies. Factual statements describe what ranslation is while evaluative statements prescribe how translation ought to be. Description and evaluation are different activities md there' s no logical bridge between them. Hence the validity of a factual statement is not to be questioned or denied by an ethi- :al judgment. Nor is an ethical judgment necessarily invalidated by a factual statement.
作者 申连云
机构地区 长沙理工大学
出处 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2007年第4期100-102,共3页 Foreign Language Research
基金 湖南省社科规划项目"翻译学的层面构架研究"(0023-A15)的阶段性成果之一
关键词 翻译研究 翻译伦理 实然与应然之分 translation studies translation ethics is/ought gap
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献39

共引文献222

同被引文献29

引证文献7

二级引证文献58

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部