期刊文献+

发挥译语优势与四字格运用之是非 被引量:14

下载PDF
导出
摘要 英汉翻译中使用四字格,是发挥译语优势的鲜明体现,然而四字格使用不当的情况屡见不鲜,表现为:偏离原文语义;偏离原文风格;偏离译语规范与表达习惯。文章以我国有关翻译出版物和翻译教材中所用四字格为例,揭示四字格运用的是非得失,指出四字格运用上的偏差带有一定的普遍性和隐蔽性,并提出了运用四字格应遵循的标准,旨在说明发挥译语优势和忠实于原文是可以求得契合的。
作者 杨清平
出处 《山东社会科学》 北大核心 2007年第8期149-152,共4页 Shandong Social Sciences
  • 相关文献

参考文献5

  • 1冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002..
  • 2李和庆等.Methodology of Western Translation Studies:since the 1970s[M].北京:北京大学出版社,2005.
  • 3王治奎.大学英汉翻译教程[M].济南:山东大学出版社,2004.
  • 4赵桂华.翻译理论与技巧[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2003..
  • 5Nida,Eugene A.et al.The Theory and Practice of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

共引文献213

同被引文献111

引证文献14

二级引证文献27

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部