摘要
翻译的不确定性源自意义的不确定性和指称的不可测知性。诗词的多值性给了读者充裕的想象空间,而翻译的过程却要将这种多值化解为单值。针对这一点提出在翻译意象并置引起的不确定性时,可以采用DT(disjointed translation)模式;在其他情况下,要利用互确定性和诗性思维对原诗词进行分析,用音乐性的节奏或对意象的操控来消减"多值-单值"的损失,同时赋予诗作以新生。
Indeterminacy of translation originates from the indeterminacy of meaning and the inscrutability of reference. The multivalence of poetry which allows ample room for imagination has to be reduced to univalence in the translating process. This paper argues that DT(disjointed translation) can be employed to translate the "juxtaposition of images", and that the translator can analyze the poetry with the help of interdeterminacy and poetic thinking and turn to the musical devices and manipulation of images so as to offset the losses and seek resurrection of the poetry.
出处
《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2007年第4期146-150,共5页
JOURNAL OF GUANGXI MINZU UNIVERSITY:PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE EDITION