期刊文献+

句法不确定性与诗词翻译——以红楼梦柳絮词为例 被引量:3

Indeterminacy in Poetry Translation——Taking Liu-Xu-Ci in "A Dream of Red Mansions" as an Example
下载PDF
导出
摘要 翻译的不确定性源自意义的不确定性和指称的不可测知性。诗词的多值性给了读者充裕的想象空间,而翻译的过程却要将这种多值化解为单值。针对这一点提出在翻译意象并置引起的不确定性时,可以采用DT(disjointed translation)模式;在其他情况下,要利用互确定性和诗性思维对原诗词进行分析,用音乐性的节奏或对意象的操控来消减"多值-单值"的损失,同时赋予诗作以新生。 Indeterminacy of translation originates from the indeterminacy of meaning and the inscrutability of reference. The multivalence of poetry which allows ample room for imagination has to be reduced to univalence in the translating process. This paper argues that DT(disjointed translation) can be employed to translate the "juxtaposition of images", and that the translator can analyze the poetry with the help of interdeterminacy and poetic thinking and turn to the musical devices and manipulation of images so as to offset the losses and seek resurrection of the poetry.
作者 刘雪芹
出处 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2007年第4期146-150,共5页 JOURNAL OF GUANGXI MINZU UNIVERSITY:PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE EDITION
关键词 诗词翻译 不确定性 互确定性 DT(disjointed translation) poetry translation indeterminacy interdeterminacy DT (disjointed translation)
  • 相关文献

参考文献3

  • 1[16]Bassnett,Susan.2004.Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press.
  • 2[17]Bassnett,Susan & Lefevere,Andre.2001.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[C].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press.
  • 3[18]Lefevere,Andre.2004.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press.

同被引文献25

引证文献3

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部