期刊文献+

《清明》的翻译与文化探讨 被引量:2

《清明》的翻译与文化探讨
下载PDF
导出
摘要 可译与不可译的问题向来为翻译界所关注。由于语言和中西方文化差异,中国古体诗英译不可避免地存在一些不可译现象。本文以古诗《清明》的几个英译文本为个案,分析了古体诗中英文表达的差异,探讨了中国古体诗意境的不可译性。 Translatability and untranslatability have always drawn world- wide translators' attention. Because of the differences of languages and cultures, the phenomenon of untranslability exists in the translation of Chinese classical poetry. The author analyzes some of the English translation of the poem "Ching Ming" by Dumu and emphasizes the untranslability of the artistic mood of Chinese classical poetry.
作者 施茵
出处 《双语学习》 2007年第08M期124-125,127,共3页 SHUANG YU XUE XI
关键词 中国古体诗 英译 不可译性 Chinese classical poetry Untranslability English Translation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献24

共引文献250

同被引文献3

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部