期刊文献+

英语隐喻汉译的原则和方法浅析 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 从纯粹的修辞学和语言学角度看,隐喻是一种修辞手段,但本质上是一种认知现象。英语隐喻涉及到相似或有关联的两种事物,而翻译过程要运用两种语言,但它们都艰跨语言和跨文化的交流活动有关,因此英语隐喻的翻译要遵循传意性(语言交流)和可接受性(文化交流)的原则。本文在论述英语隐喻汉译的原则基础上,总结了隐喻汉译的五种常用方法,并结合实例对每种方法的可操作性进行了剖析,认为只要方法得当并遵循一定的翻译原则,英语隐喻汉译就会成功。
作者 翟艳艳
出处 《双语学习》 2007年第08M期126-127,共2页 SHUANG YU XUE XI
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献9

  • 1[1]Agnes,M.E.Weberster's New world College Dictionary (4th edition)[M].London:MacMillan Reference Books,2003.
  • 2[2]Lakoff,G.& M.Johnson.Metaphors We Live By[M].Chicago:University of Chicago Press,1980.
  • 3[3]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  • 4[4]Richards,A.The Philosophy of Rhetoric[M].New York:Oxford University Press,1965.
  • 5[6]林煌天.中国翻译辞典[C].武汉:湖北教育出版社,1997.
  • 6[7]马慧娟.奈达翻译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2003.
  • 7谢之君.翻译中的隐喻性认知[J].上海翻译,2001(3):1-6. 被引量:29
  • 8刘利华.常规关系意识与英语隐喻翻译[J].兴义民族师范学院学报,1999(4):46-48. 被引量:3
  • 9谭震华.英语隐喻词语的翻译[J].上海科技翻译,2002(4):26-27. 被引量:22

同被引文献10

引证文献3

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部