期刊文献+

从符号学视角看《红楼梦》歇后语翻译中的文化差异与意义传递 被引量:2

A Semiotic Approach to the Cultufal Difference and Transfer of Meanings in Translating Xiehouyu:a Case Study on Hong Lou Meng
下载PDF
导出
摘要 从符号学的意义观着手,探讨了歇后语在言内意义、指称意义和语用意义三方面与英语的差异,并通过对霍、杨两英译本中有关歇后语翻译实例的对比分析,考察了不同的策略,指出歇后语的语用意义在翻译中应该优先考虑。 Based on a semiotic view on meanings, this paper first makes ananalysis on the cultufal differences of Xiehouyu from English in linguistic, referent and pragmatic meanings, followed by a comparison on the different translation strategies in transferring these three levels of meaning between David Hawke S and Yang Hsieh-yi & G ladys Yang. The conciusion is thus made that the transfer of pragmatic meacing is of the first importance in Xie- houyu translation.
作者 赵琼
出处 《湘南学院学报》 2007年第3期60-63,78,共5页 Journal of Xiangnan University
关键词 符号学 文化差异 意义传递 《红楼梦》 歇后语 Semiotcs Cultufal difference Transfer of meaning Hong Lou Meng Xiehouyu
  • 相关文献

参考文献4

  • 1David Hawke S.The Story of the Stone (Vols.Ⅰ-Ⅲ)[M].London:Penguin Books,1973.
  • 2Eugene A.Nida.Language and Culture:Context in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign language Education Press,2001.
  • 3Yan Hsien-yi & G 1adys Yang.A Dream of Red Mansions (Vols.Ⅰ-Ⅵ)[M].Beijing:Foreign Language Press,2003.
  • 4安丽琴.汉语歇后语词典[Z].北京:商务印书馆国际有限公司,2006.

同被引文献21

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部