摘要
从符号学的意义观着手,探讨了歇后语在言内意义、指称意义和语用意义三方面与英语的差异,并通过对霍、杨两英译本中有关歇后语翻译实例的对比分析,考察了不同的策略,指出歇后语的语用意义在翻译中应该优先考虑。
Based on a semiotic view on meanings, this paper first makes ananalysis on the cultufal differences of Xiehouyu from English in linguistic, referent and pragmatic meanings, followed by a comparison on the different translation strategies in transferring these three levels of meaning between David Hawke S and Yang Hsieh-yi & G ladys Yang. The conciusion is thus made that the transfer of pragmatic meacing is of the first importance in Xie- houyu translation.
出处
《湘南学院学报》
2007年第3期60-63,78,共5页
Journal of Xiangnan University
关键词
符号学
文化差异
意义传递
《红楼梦》
歇后语
Semiotcs
Cultufal difference
Transfer of meaning
Hong Lou Meng
Xiehouyu