期刊文献+

英语长句翻译“五步法”——对比语言学观照下的英语长句翻译思维和教学模式 被引量:14

A Five-Step Approach to Translating Long English Sentences into Chinese:——A Thinking & Teaching Mode from the Perspective of Contrastive Linguistics
下载PDF
导出
摘要 英语长句的翻译历来是英汉翻译教学中的重点和难点。“五步法”以对比语言学为依托,对指导学生在翻译英语长句的过程中如何找出句子主干、理清句内各成分的关系、以小句为转换单位、再按汉语的语言特色和思维逻辑重新组句、及至最后如何校改和润色的全过程作了全面描述,为英语长句翻译提供了一种具有可操作性的思维和教学模式。 Translating long English sentences into Chinese has always been an important yet difficult problem in translation teaching, Supported by the findings of Contrastive Linguistics, the five - step approach has been proved an operable thinking and teaching mode of instructing students to recognize the stems of long English sentences, discern their syntactic relationship, restructure their Chinese versions in accordance with the Chinese linguistic features and thinking mode after transferring the English clauses into Chinese, and finally proofread and polish the roughly translated versions.
作者 朱健平
出处 《大学教育科学》 2007年第2期62-65,共4页 University Education Science
关键词 英语长句 翻译 五步法 思维和教学模式 对比语言学 long English sentence translating Five-Step Approach thinking and teaching mode Contrastive Linguistics
  • 相关文献

参考文献1

共引文献86

同被引文献49

引证文献14

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部