摘要
"水门事件"因有极高的认知度与显著度而成为美英式的高层丑闻的认知原型,"-门"是负载着原型内涵的专化标记。以原型为参照进行类比后,目的事件被类化为"X门"词族,汉语将-gate直译为"-门",比较成功地保留其"原生态"的文化意义。"丑闻"与"-门"在诸多方面存在明显差异,所以无法进行替代;在汉语应用过程中仿造的"X门","-门"的含义已被泛化,有可能发展为真正的后缀。
Owing to its high awareness and salience , the Water-Gate Case has become a British-American cognitive prototype for scandals concerning high ranks. - men is a special mark with prototype connotation. Based on analogy with the prototype, the target cases are categorized into a word family of x-men, The literal translation of "-gate" into Chinese -men successfully retain the origininal cultural meaning, There exist differences between -men and scandal in many respects, and thus they can' t be substituted for each other. The connotation of -men in X-men created by imitation has been extended in the use of Chinese, so -men may develop into a real suffix.
出处
《外国语》
CSSCI
北大核心
2007年第4期43-47,共5页
Journal of Foreign Languages
关键词
“X门”词族
原型标记
专化
类化
泛化
word family of X-men
prototype mark
specialization
categorization
extension