摘要
分析了中国翻译史上不同时期不同译者在翻译佛经时对直译和意译两种译法的取舍和偏好,阐述了佛经翻译的变化和发展,并指出在具体的翻译实践中灵活应用这两种方法将有助于更好地表达原作的精髓。
This essay analyzes different translators" choices and preference of the two translation methods at different stages in Chinese translation history. Moreover,it expounds the variation and development of translation of Buddhist Scripture. Lastly,this essay puts forward that the spirit of the original text can be better conveyed with the flexible use of the two methods in translation practice.
出处
《武汉理工大学学报(社会科学版)》
2007年第4期556-558,共3页
Journal of Wuhan University of Technology:Social Sciences Edition
关键词
佛经翻译
倾向
直译
意译
translation of Buddhist Scripture
tendency
literal translation
liberal translation