期刊文献+

人同此心,心同此理——中外译家对诗歌翻译中“seed”的诠释

Toward the Understanding of "Seed" in Poetry Translation
下载PDF
导出
摘要 Bassnett提出了诗歌翻译中"Transplanting the seed"这一概念,但她并未对"seed"下一个明确的定义。文章从Bassnett、Newmark、Barnstone、林语堂、翁显良、许渊冲、刘重德等中外译家的相关论述着手,分析诗歌翻译该翻译什么、侧重点又是什么等问题。虽然"诗无达诂,译无定法",但中外译家的认识却颇具共同之处:译诗首先保留的是诗之内容,是"精神"、"神韵"或"意境",其次才是形式。完全的形似是不可能的,应保留原诗的节奏感和音乐美。 Sasan Bassnett proposed the notion of “Transplanting the seed” in poetry translation but without a clear definition; hence different understandings from poetry translators home and abroad. Different as they are, they stare some similarities:when translating a poem, what should be preserved first is the eontent, the “spirit” of the original poem;then the form. While it is impossible to transplant the original form, its rhythm and musical beauty should be preserved.
作者 朱晓玲
机构地区 复旦大学
出处 《成都大学学报(教育科学版)》 2007年第8期160-162,共3页 Journal of Chendu University:Educational Sciences Edition
关键词 诗歌翻译 种子移植 Bassnett NEWMARK 林语堂 翁显良 许渊冲 poetry translation transplanting the seed Bassnett Newmark Lin Yutang Weng Xianliang Xu Yuanchong
  • 相关文献

参考文献3

  • 1Susan Bassnett,Andre Lefevere.Construcing Cultures:Essays on Literary Translation[]..2001
  • 2Peter Newmark.Approaches to Translation[]..2001
  • 3Willis Barnstone.The Poetics of Translation:History,Theory,Practice[]..1993

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部