期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
浅谈中国古典诗歌英译
被引量:
1
下载PDF
职称材料
导出
摘要
英译中国古典诗歌,目的不仅仅是向英语读者介绍中国的古典诗歌,更重要的是向译语读者介绍中国传统文化,克服文化差异,实现不同民族间的文化交流,丰富异域文化。本文试从文化因素、形式和内容、诗歌意象等方面来探讨中国古典诗歌的英译。
作者
时鹏
李延林
机构地区
中南大学外国语学院
出处
《湖南医科大学学报(社会科学版)》
2007年第2期142-144,共3页
Journal of Social Science of Hunan Medical University
基金
湖南省普通高校教改立项项目(XJT[2005]280)
关键词
诗歌翻译
文化
形式和内容
意象
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
9
参考文献
2
共引文献
16
同被引文献
0
引证文献
1
二级引证文献
2
参考文献
2
1
郑燕虹.
论中国古典诗歌对肯尼斯·雷克思罗斯创作的影响[J]
.外国文学研究,2006,28(4):160-165.
被引量:11
2
高嘉正.
吃透原诗——古诗英译的首要之举[J]
.上海翻译,1999(4):24-27.
被引量:7
二级参考文献
9
1
Rexroth, Kenneth. "The Influence of the Classical Japanese Poetry on Modem American Poetry. " World Outside The window.
2
钟玲.“经验与创作”,郑树森编.《中美文学因缘》(台北:台湾东大图书公司,1985年).
3
Sam Hamill & Bradford Morrow, The Complete Poems of Kenneth Rexroth ( Washington: Copper Canyon Press, 2003).
4
Rexroth, Kenneth. An Autobiographical Novel. New York:New Directions Publishing Corporation, 1991.
5
Rexroth, Kenneth. Classic Revisited. New York: Avon, 1969.
6
Rexroth, Kenneth. Love and the Turning Year: One Hundred More Poems from the Chinese. New York:New Directions Publishing Corporation , 1970.
7
Rexroth, Kenneth. World Outside the Window: the Selected Essays of Kenneth Rexroth. New York:New Directions Publishing Corporation, 1987.
8
Williams, W. C. "Two New Books by Kenneth Rexroth. " Poetry 90(1957).
9
中国对外翻译出版公司《中国翻译》编辑部.诗词翻译的艺术[M]中国对外翻译出版公司,1987.
共引文献
16
1
孙薇薇.
《红楼梦》卷首诗英译文的经验功能分析[J]
.校园英语,2020(30):239-242.
被引量:1
2
罗庆.
从接受理论谈古诗英译[J]
.长春理工大学学报(自然科学版),2010,33(8):47-48.
3
陶友兰.
从接受理论角度看古诗英译中文化差异的处理[J]
.外语学刊,2006(1):93-97.
被引量:54
4
覃丹.
美国当代诗人对中国隐逸诗的接受[J]
.百色学院学报,2008,21(4):96-100.
被引量:1
5
刘爱华,秦洪武.
汉诗“象”与“意”的诗性关联及其英译处理[J]
.外国语言文学,2008,25(3):182-188.
6
杨叶婷.
菩提树下的诗人——论王红公诗中的禅意[J]
.科技信息,2010(18).
被引量:2
7
钟京伟.
肯尼斯诗歌中的中国元素探赜[J]
.山东社会科学,2011(9):112-114.
8
王改津.
作为译者的诗人——肯尼斯·雷克斯罗斯研究述评[J]
.湖北广播电视大学学报,2012,32(1):102-103.
9
葛文峰,李延林.
美国诗人与中国词宗的诗歌因缘——肯尼斯·雷克思罗斯的李清照词英语译介研究[J]
.北京第二外国语学院学报,2013,35(10):40-46.
被引量:2
10
曾衍文.
美国诗人肯尼斯·雷克斯罗斯与中国古典情缘──2004—2017年肯尼斯·雷克斯罗斯研究述评[J]
.沈阳工程学院学报(社会科学版),2018,14(4):543-548.
被引量:1
引证文献
1
1
张书健.
口译原则与费胜潮古诗文口译赏析[J]
.中国电力教育,2008(10):262-264.
被引量:2
二级引证文献
2
1
王昌玲.
非经典文本中引用经典之变译研究——以电视片《长河》为例[J]
.淮北师范大学学报(哲学社会科学版),2014,35(6):117-121.
2
傅琬益.
高校外事交替传译中引用古诗词汉译英策略[J]
.海外英语,2018(2):142-143.
1
柳宏亚.
隐喻与语篇连贯浅析[J]
.北方文学(中),2013(3):163-163.
2
易经.
中国古典诗歌英译再探[J]
.零陵学院学报,2003,24(2):150-153.
3
刘桂华.
跨文化交际中的文化差异与大学英语教学[J]
.华北水利水电学院学报(社会科学版),1998,15(4):87-89.
被引量:2
4
王哲.
中国古典诗歌英译与西方读者的审美观[J]
.黑龙江教育学院学报,2007,26(1):142-143.
5
卢圣春,卢圣春,卢圣春,卢圣春.
浅谈诗歌意象的特征[J]
.语文知识,2003(8):29-30.
6
陈旋.
关于汉英翻译中异化策略的思考[J]
.南昌高专学报,2009,24(2):65-66.
7
王占英,曹建春.
成语辨析要“八看”[J]
.新语文学习(高中),2012(1):52-53.
8
韩荣,郝蕊.
再论中国古典诗歌之不可译[J]
.湖北第二师范学院学报,2009,26(3):128-129.
9
虞汝民.
浅论译文形式和内容的统一[J]
.求新科协科技论文集,2000(1):85-87.
10
雷玉兰.
英语语法的象似理据[J]
.语文学刊(外语教育与教学),2014(10):3-5.
湖南医科大学学报(社会科学版)
2007年 第2期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部