期刊文献+

浅谈中国古典诗歌英译 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 英译中国古典诗歌,目的不仅仅是向英语读者介绍中国的古典诗歌,更重要的是向译语读者介绍中国传统文化,克服文化差异,实现不同民族间的文化交流,丰富异域文化。本文试从文化因素、形式和内容、诗歌意象等方面来探讨中国古典诗歌的英译。
作者 时鹏 李延林
出处 《湖南医科大学学报(社会科学版)》 2007年第2期142-144,共3页 Journal of Social Science of Hunan Medical University
基金 湖南省普通高校教改立项项目(XJT[2005]280)
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献9

  • 1Rexroth, Kenneth. "The Influence of the Classical Japanese Poetry on Modem American Poetry. " World Outside The window.
  • 2钟玲.“经验与创作”,郑树森编.《中美文学因缘》(台北:台湾东大图书公司,1985年).
  • 3Sam Hamill & Bradford Morrow, The Complete Poems of Kenneth Rexroth ( Washington: Copper Canyon Press, 2003).
  • 4Rexroth, Kenneth. An Autobiographical Novel. New York:New Directions Publishing Corporation, 1991.
  • 5Rexroth, Kenneth. Classic Revisited. New York: Avon, 1969.
  • 6Rexroth, Kenneth. Love and the Turning Year: One Hundred More Poems from the Chinese. New York:New Directions Publishing Corporation , 1970.
  • 7Rexroth, Kenneth. World Outside the Window: the Selected Essays of Kenneth Rexroth. New York:New Directions Publishing Corporation, 1987.
  • 8Williams, W. C. "Two New Books by Kenneth Rexroth. " Poetry 90(1957).
  • 9中国对外翻译出版公司《中国翻译》编辑部.诗词翻译的艺术[M]中国对外翻译出版公司,1987.

共引文献16

引证文献1

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部