摘要
极端的翻译策略客观上产生并服务于本质主义的文化身份观。全球化时代要求建立流动复合的文化身份,与之相适应的是异化与归化有机结合的混杂策略。实施混杂策略的关键在于认识文化身份的开放性,从当下的文化语境出发,针对源语文本的具体文化因素选择翻译策略。
The extreme strategies in translation have their roots in and work for essentialist cultural identity. Hybrid strategy of foreignization and domestication is summoned by the requirement of establishment of fluid and compound cultural identity in the age of globalization. To implement this strategy, a translator must recognize the openness of cultural identity and base his translation strategy on careful analysis of contemporary cultural context.
出处
《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》
2007年第4期45-48,91,共5页
Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
关键词
全球化
文化身份
翻译策略
globalizafion
cultural identity
translation strategy