摘要
汉英两种语言分别表现为意合和形合的结构特征,英语的从句是其重要的形合特征之一,英语从句可表现多种句子结构关系,在商务汉英翻译中灵活的使用英语从句可使译文更为地道。本文探讨常见的一些汉语商务文体结构类型的英译技巧,包括并列复句,以及条件、因果、假设、转折、目的等关系的偏正复句的英译技巧。
The Chinese language is characterized by parataxis while English is characterized by hypotaxis. An English clause, a major feature of hypotaxis in the English language, finds a wide application in the expression of many syntactical relationships between sentences. Accordingly, one way to make an English version idiomatic is to use clauses skillfully in Chinese-English translation. This paper aims to illustrate techniques of how English clauses are used for various subordinated relationships of Chinese.
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2007年第3期39-42,共4页
Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词
汉英翻译
商务英语
形合
意合
Chinese-English translation business English hypotaxis parataxis