期刊文献+

商务汉英翻译从句的运用技巧 被引量:6

Skillful Use of Clauses in Business Chinese-English Translation
下载PDF
导出
摘要 汉英两种语言分别表现为意合和形合的结构特征,英语的从句是其重要的形合特征之一,英语从句可表现多种句子结构关系,在商务汉英翻译中灵活的使用英语从句可使译文更为地道。本文探讨常见的一些汉语商务文体结构类型的英译技巧,包括并列复句,以及条件、因果、假设、转折、目的等关系的偏正复句的英译技巧。 The Chinese language is characterized by parataxis while English is characterized by hypotaxis. An English clause, a major feature of hypotaxis in the English language, finds a wide application in the expression of many syntactical relationships between sentences. Accordingly, one way to make an English version idiomatic is to use clauses skillfully in Chinese-English translation. This paper aims to illustrate techniques of how English clauses are used for various subordinated relationships of Chinese.
机构地区 渤海大学 南开大学
出处 《中国科技翻译》 北大核心 2007年第3期39-42,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词 汉英翻译 商务英语 形合 意合 Chinese-English translation business English hypotaxis parataxis
  • 相关文献

参考文献1

  • 1王力撰.中国语法理论[M]. 商务印书馆, 1951

同被引文献81

引证文献6

二级引证文献90

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部