期刊文献+

篇章连接语的语用意义及翻译

下载PDF
导出
摘要 本文对篇章连接语在原文中显化和隐化的语用意义进行了分析并对在译文中如何取得对等的语用效果做了初步的尝试。所得结论为,无论在原文中还是在译文中,连接词的使用的依据是能否实现作者或者译者的语用意图。
作者 张彦春
出处 《甘肃科技纵横》 2007年第4期165-165,62,共2页 Scientific & Technical Information of Gansu
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献36

  • 1劳陇.英汉翻译中“意合”句法的运用——消除“翻译腔”的一个重要手段[J].中国翻译,1985(7):10-12. 被引量:13
  • 2但汉源.意合与形合:英汉翻译中的逻辑关联映现[J].外国语,1996,19(1):23-25. 被引量:21
  • 3王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J].中国翻译,2001,22(5):43-48. 被引量:122
  • 4Blakemore, D. The organization of discourse[A]. E J. Newmeyer. Linguistics: The Cambridge University Press[C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1988. VoI.IV: 229-250.
  • 5Blakemore, D. Are apposition markers discourse markers[J]. Journal of Linguistics, 1996, (32):325-347.
  • 6Blass, R. Relevance Relations in Discourse: A Study with Special Reference to Sissala[C].Cambridge: Cambridge University Press, 1990.
  • 7Brown, P. & S, Levinson. Universals in language usage: politeness phenomena[A], Ester N. Goody.Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction[C]. Cambridge: Cambridge University Press, 1978. 56-289.
  • 8Fraser, Bruce. Conversational mitigation[J]. Journal of Pragmatics, 1980, (4): 341-350.
  • 9Jucker, Andreas H. The discourse marker Well: A relevant-theoretical account[J]. Journal of Pragmatics, 1993, (19): 435-452.
  • 10Lakoff, R. Questionable answers and answerable questions[A]. B. B. Kachru, et al. Issues in Linguistics[C]. Urbana, IL: University of Illinois Press, 1973. 453-467.

共引文献378

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部