摘要
翻译理论之等效翻译、交际翻译、功能翻译理论和文化翻译的发展反映了现代翻译的文化导向,英汉/汉英科技翻译的指导标准日渐清晰。本文例析具体科技篇章的语篇翻译问题和方法,指出科技翻译过程的话语翻译本质和译者有目的的跨文化语用过程。采取该方法进行科技翻译教学可以帮助学生更好地掌握和灵活运用翻译的标准、技巧,并改善学生语言交际的综合素质。
Theories of Functional Equivalence Translation, Communicative Translation and Functional Translation reflect the direction of cultural orientation for contemporary practice of translation. Hence a clearer criteria for the practice of Chinese-- English or English - Chinese translation. The paper analyzes problems and methods of discourse translation and cultural translation approach with the concrete example of scientific texts. It shows that the translation process is a purposeful choice--making pragmatic process in the cross--cultural context. The teaching method improves the all--round quality of students besides providing an efficient way of scientific translation.
出处
《高教论坛》
2007年第4期127-128,146,共3页
higher education forum
基金
国家留学2003基金项目"实用英语的语用学研究"
山西省留学回国人员科研项目2003-24
山西省2006软科学项目"大学英语教学适应高素质人才培养需要研究"2006041045-02
2005年高等教育教学改革(晋教高[2005]19号)省级重点项目"英语说
写
译教学改革与研究"
关键词
科技语篇
翻译
文化
语境
scientific discourse
translation
culture
context