摘要
异化翻译和归化翻译并不是互相排斥的对抗性概念,而是互相补充、相得益彰的翻译策略和方法,在旅游翻译实践中,两者的统一并非平分秋色,而是依翻译的目的、文本类型的不同而显示为现实的、具体的和动态的统一。根据旅游翻译的目的和旅游文本的特点,在翻译目的论和文本功能理论的指导下,探索了旅游文化的翻译策略。
The foreignisation and domestication translation are not the antagonism which mutually repels. But they are translation strategy and method that can supplement mutually, and complements each other in tourism translation practice. The unification between the two by no means shares halfway, but demonstrates a real, concrete and dynamic unification according to translation goal, different text types. And under the guidance of this theory, this paper has explored tourism culture translation strategy.
出处
《十堰职业技术学院学报》
2007年第4期96-98,共3页
Journal of Shiyan Technical Institute
关键词
归化
异化
翻译目的
文本类型
补偿和增添
注释性加译
文化类比
foreignisation
domestication
translation goal
text type
compensation and adding
adding of annotations cultural analogies