期刊文献+

伦理、审美意识形态对翻译的影响——Gone with the Wind两中译本案例分析 被引量:1

Translation Manipulated by Ethical and Aesthetic Ideologies——A Case Study of Two Chinese Versions of Gone with the Wind
下载PDF
导出
摘要 随着翻译研究的不断发展和深入,意识形态因素对翻译的影响逐渐成为新的亮点。文章以美国通俗小说Gone with the Wind的两中译本为案例分析,从伦理和审美意识形态两个方面分别进行了具体分析,从而证实意识形态通过对译者的隐形制约,对原文加以改写、删减、增扩等,最终达到对翻译的无形操纵。 With the development of translation studies, the influence upon translation exerted by ideology has gradually attracted theorists' attention. This paper attempts to examine the relationship between translation and ideology on the basis of a comparative analysis of two Chinese versions of Gone with the Wind, in order to figure out the covert ideological manipulation through applications of translation skills such as deletion, addition, amplification, etc. The ideological manipulation has been illustrated from two perspectives, namely, ethical interference and aesthetic filtering.
作者 谢盛良
出处 《邵阳学院学报(社会科学版)》 2007年第5期75-78,共4页 Journal of Shaoyang University:Social Science Edition
关键词 伦理 审美 意识形态 翻译 操纵 ethics aesthetics ideology translation manipulation
  • 相关文献

参考文献12

  • 1傅东华.飘,1979.
  • 2陈良廷.乱世佳人,1990.
  • 3P érez M C.Apropos of Ideology:Translation Studies on Ideology-Ideologies,2003.
  • 4奚永吉.文学翻译比较美学,2001.
  • 5孙艺风.视角·阐释·文化:文学翻译与翻译理论,2004.
  • 6蒋骁华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译,2003,24(5):24-29. 被引量:244
  • 7姜秋霞.文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造,2002.
  • 8Mitchell M.Gone with the Wind,2002.
  • 9Lefevere Andre.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame,1992.
  • 10Homby A S;A P Cowie.Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary,1989.

二级参考文献9

共引文献253

同被引文献33

引证文献1

二级引证文献98

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部