摘要
指示是语用学中的一项重要内容。文章介绍了指示的性质特点,分类,以及它在语言交际中的运作。文章提出了指示语在翻译中的注意要点:一要高度重视语境,包括情景语境,文化语境和语内语境;二要注意源语和目的语在指示表达习惯上的差异,包括使用频度和心理因素引起的不同语言之间在指示语使用上的差异;并在翻译中相应作灵活调整。文章通过不少实例对人称指示,时间指示和地点指示的翻译作了具体评述,并提出了值得注意的翻译技巧。
Deixis is an important item in pragmatics. This paper first introduces the concept, its cnaracterlsucs ana categorization as well as its function in linguistic communication. In translating deixis, importance must be attached to two points: first a decisive factor for understanding and expressing deixis is context, including context of situation, context of culture and co-text; second, the difference in idiomatic usage of deixis between the source and the target language is also caused by the difference in word frequency and by psychology. And adjustment must be made accordingly in rendering deixis. Detailed description and comment are made in translating person deixis, place deixis and time deixis and noteworthy translational techniques thereof are proposed.
出处
《西安外国语大学学报》
2007年第3期53-56,共4页
Journal of Xi’an International Studies University
关键词
指示
翻译
人称指示
时间指示
地点指示
deixis
translation
person deixis
time deixis
place deixis