摘要
近年来,国内译界非常重视对译者这个翻译主体的探讨和研究,并凸显翻译过程中译者对译作的决定性作用,译者作为翻译中的主体地位得到了充分的肯定。而译者的主体地位以及文本的开放性为理解文学作品的复译提供了一个新的视野。本文从译者角度来分析文学作品的复译现象,认为复译是译者以原文本为基础而充分发挥自己主观能动性的产物。
Recent years have witnessed intense research into translator in translation studies and great emphasis on the important role of translator. Translator, as one of the important subject role, has been admitted. And the translator's subjectivity and the text' s open system have provided a new horizon to the retranslation of literary works. This paper will analyze the retranslation of literary works from the perspective of translator. The retranslation can be understood as the result of the display of translator' s subjectivity.
出处
《湖北教育学院学报》
2007年第6期130-132,共3页
Journal of Hubei Institute of Education
关键词
复译
文本的开放性
主体意识
retranslation
text' s open system
subjective sense