摘要
本文充分肯定了译者在垮文化交流中的重要作用。指出一个译者就是一个世界,每一个世界都有自己的特征,即个体盖异。译者在进行翻译时,将这种特征带入了译本。虽然大家共用一个文本,但译本却有很大的不同。这是一种不为人的意志所能改变的客现存在,无论你凭借何种手段,作出何种努力,都无法将其消除。
This paper fully affirms the importance of the translator in cresscultural communication and points out that a translator is a world that has its own characteristics, namely, individual differences. While translating, translators, without any exception, bring their own characteristics into their translations and turn out different products,though sharing the same text. It is an objective existence that can not be changed by man's will. No matter how hard one tries and whatever means one uses, he/she can not root it out.
出处
《遵义师范学院学报》
2007年第4期51-53,共3页
Journal of Zunyi Normal University
关键词
跨文化交流
翻译
个体差异
客观存在
erosscultural communication
translation
individual difference
objective existence