期刊文献+

跨文化交际中模糊话语的留存与磨蚀——以《达·芬奇密码》为例 被引量:10

The Gains and Losses of Fuzzy Language in Intercultural Communication: A Case Study of The Da Vinci Code and Its Two Chinese Versions
下载PDF
导出
摘要 无论是《达·芬奇密码》的英文源文本还是两个中文目标文本在语言表述上都有许多模糊之处。根据这些模糊言语各自的特点和属性,本文将它们分别划归为三个大的类别,亦称三个不同的层面,即语言时空层面、文化时空层面、修辞时空层面。在语言时空层面,模糊语言的表现形式可以是语义模糊和语用模糊;在文化时空层面,模糊语言的表现形式可以来自文化意义(包括由文化所指产生的意义)或文化背景(即特定言语在特定文化环境中的使用)上的模糊;在修辞时空层面,模糊语言的表现形式通常在于修辞意义(包括由诸如双关语、字谜等文字游戏所产生的意义)或修辞手段运用层面(包括文字游戏、借代等手段在不同语言中的运用)上的模糊等等。翻译中对于上述模糊话语的处理最常用的手法是以"模糊"译"模糊",再从这一基本手法衍生出"以模糊译部分模糊"、"以轻度模糊译强度模糊"或"以强度模糊译轻度模糊"等无限多的方法和策略。 Based on the preliminary work of my research project and some of my initial findings, it is found that the use of fuzzy utterances is one of the most prominent features of The Da Vinci Code, and that how it is handled in the process of translation or how intercultural communication poses a big challenge to the translator and the translation critic. In this essay, I will argue that the features of fuzzy utterances in The Da Vinci Code can be viewed mainly at three levels, i. e. , the temporal and spatial dimensions of language, those of culture and those of the rhetorical features of the novel. Each dimension is then further divided into two aspects: One involving the denotative and connotative meanings of the language used while the other its pragmatic meanings or significance. It is also argued that a dialectical relationship exists between what is fuzzy and what is “accurate” or “precise” in literary language, and this dialectics applies to the process of translation as well.
作者 邵璐
出处 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 2007年第4期97-104,共8页 Foreign Literature Studies
关键词 跨文化交际 模糊话语 《达·芬奇密码》 intercultural communication fuzzy utterances The Da Vinci Code
  • 相关文献

参考文献8

  • 1http ://zh. wikipedia.org/wiki/达文西密码
  • 2Brown, Dan. The Da Vinci Code. London: Corgi Books, 2003.
  • 3丹·布朗.《达文西密码》,尤传莉译.台北:时报文化,2004年
  • 4丹·布朗.《达·芬奇密码》[M].时报文化出版企业股份有限公司,2004年版.第390页,第198页,第390-391页,第505-506页,第517页.
  • 5Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1981.
  • 6Pirkola, Ari Jarmo, et al. "Fuzzy Translation of Cross-Lingual Spelling Variants. " Proceedings of the 26th Annual International ACM SIGIR Conference on Research and Development in Information Retrieval. New York: ACM P, 2003. 345 -52.
  • 7Zadeh, L. A. "Fuzzy Sets. " Information and Control 8 (1965) : 338 -53.
  • 8朱振武.相似性:文学翻译的审美旨归——从丹·布朗小说的翻译实践看美学理念与翻译思维的互动[J].中国翻译,2006,27(2):27-32. 被引量:36

二级参考文献15

  • 1金隄.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998..
  • 2丹·布朗.达·芬奇密码[M].上海:上海人民出版社,2004.422.
  • 3丹·布朗.数字城堡[M].北京:人民文学出版社,2004..
  • 4孙艺风.视角 阐释 文化[M].北京:清华大学出版社,2004..
  • 5杨绛.翻译的技巧[A].杨绛文集第四卷[M].北京:人民文学出版社,2004.
  • 6Bassnett, Susan. Translation Studies (Third Edition)[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.
  • 7Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Founctionalist Approaches Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001,
  • 8Brown, Dan. Angels and Demons[M], London: Random House,2001.
  • 9Brown, Dan. Digital Fortress[M], New York: St. Martin' s Press, 1998.
  • 10Brown, Dan. The Da Vinci Code[M], New York: Random House,2003.

共引文献38

同被引文献52

二级引证文献54

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部