期刊文献+

文学翻译中语相层面文体风格的变形及其成因 被引量:7

Style Deformations at the Level of Graphology and Some Primary Causes in Literary Translation
下载PDF
导出
摘要 文学文本中的语相特征构成帮助产生特定艺术效果或加强作品主题意义的文体风格的很重要的一个方面。由于不同语言在语相表达方式方面存在着差异性,或由于译者忽视了某些语相特征所能够产生的文体效果或者文体价值,或译者缺乏文体鉴赏力和敏感性,或由于译入语文学传统的影响等因素,在文学翻译中,原作语相层面的文体风格经常受到削减、改写甚至彻底抹煞。通过具体案例分析,本文主要描述和探讨文学翻译中发生在语相层面的文体风格变形现象并对其成因进行了阐释。 Graphological features in a literary text constitute an important aspect of the text's style, which helps to produce certain stylistic and artistic effect and strengthens thematic meaning. In literary translation, due to the graphological expression differences between different languages and the translator's neglect or lack of appreciating ability and sensitivity towards the stylistic effect or value that is achieved by certain graphological features, the original text's style at the level of graphology is often reduced, rewritten or totally effaced. This essay mainly describes and discusses style deformations at the level of graphology and their possible causes in literary translation.
作者 王林
出处 《山东外语教学》 2007年第4期8-12,共5页 Shandong Foreign Language Teaching
关键词 语相特征 文体风格 变形 成因 graphological features style deformations causes
  • 相关文献

参考文献4

  • 1张德禄.语相突出特征的文体效应[J].山东外语教学,1995,16(2):1-5. 被引量:20
  • 2[英]迭更司(C·Dickens) 著,林纾,魏易 译.块肉余生述[M]. 商务印书馆, 1981
  • 3Dickens,C.David Copperfield[]..1994
  • 4Leech,G,&M.Short.Style in Fiction:A Lin-guistic Introduction to English Fictional Prose[]..2001

共引文献19

同被引文献45

引证文献7

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部