摘要
通过二则日译汉的几种译法的分析与比较,可以揭示出,日译汉不仅要有翻译理论,更重要的是要分析句子的结构,把握句子的关键词语,前后连贯地整体理解,不得孤立地逐句翻译。否则,译文就会令人费解,甚至会曲解原意。
This article analyzes and compares several translation methods of two examples from Japanese into Chinese, putting forward the author' s own trial, aiming at exposing that translation from Japanese into Chinese not only needs the theory of translation, but also the analysis of sentence structure. In translation, we should grasp the key words in the sentences with understanding as a whole. Word - by - word translation is not appreciated. Otherwise, the translation would be difficult to understand, and even cause misunderstanding.
出处
《湖南第一师范学报》
2007年第3期134-135,共2页
Journal of First Teachers College of Hunan
关键词
日语
翻译
句子结构
整体理解
Japanese- Chinese translation
sentence structure
understanding as a whole