期刊文献+

日译汉两则漫议

A Discussion on Two Translations from Japanese into Chinese
下载PDF
导出
摘要 通过二则日译汉的几种译法的分析与比较,可以揭示出,日译汉不仅要有翻译理论,更重要的是要分析句子的结构,把握句子的关键词语,前后连贯地整体理解,不得孤立地逐句翻译。否则,译文就会令人费解,甚至会曲解原意。 This article analyzes and compares several translation methods of two examples from Japanese into Chinese, putting forward the author' s own trial, aiming at exposing that translation from Japanese into Chinese not only needs the theory of translation, but also the analysis of sentence structure. In translation, we should grasp the key words in the sentences with understanding as a whole. Word - by - word translation is not appreciated. Otherwise, the translation would be difficult to understand, and even cause misunderstanding.
作者 欧阳伶俐
出处 《湖南第一师范学报》 2007年第3期134-135,共2页 Journal of First Teachers College of Hunan
关键词 日语 翻译 句子结构 整体理解 Japanese- Chinese translation sentence structure understanding as a whole
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部