翻译中的文化转换策略:归化、异化与优化
被引量:4
出处
《学术交流》
北大核心
2007年第8期144-145,共2页
Academic Exchange
同被引文献25
-
1张国学.以小见大,意蕴深远——胡适《差不多先生传》赏读[J].中学语文园地(高中版),2007(4):16-17. 被引量:1
-
2李瑞.电影片名翻译中的归化异化理论[J].电影评介,2007(15):56-57. 被引量:8
-
3张培基.英译胡适名篇《差不多先生传》[J].外国语,1995,18(2):56-59. 被引量:9
-
4马小麒.文化的不可译性[J].兰州交通大学学报,2005,24(5):148-151. 被引量:6
-
5谭载喜.翻译比喻中西探幽[J].外国语,2006,29(4):73-80. 被引量:27
-
6文红.从归化趋向异化——电影片名翻译刍议[J].湖南科技学院学报,2007,28(2):177-180. 被引量:7
-
7Bassnett,Susan.Transplanting the Seed:Poetry and TranslationConstructing Cultures:Essays on Literary Translation,2001.
-
8Bassnett S,Lefevere A.Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Journal of Women s Health . 1998
-
9."Easygoing."[].Merriam-Webster Online.2011
-
10施建华.公示语的语言特点及其汉英翻译策略[J].台州学院学报,2008,30(1):52-55. 被引量:17
-
1张敏.论对韦努蒂异化归化翻译的误解[J].现代妇女(理论前沿),2013(3):89-90.
-
2周宣丰,傅萍.从功能派翻译理论探讨广告文化翻译[J].五邑大学学报(社会科学版),2006,8(3):91-94. 被引量:3
-
3王达金,王辉.从科技翻译的特点看译者的隐形与再现[J].华中农业大学学报(社会科学版),2006(3):128-130. 被引量:7
-
4麦芷翎.浅析韦努蒂的翻译思想[J].北方文学(下),2012(5):83-84.
-
5温弘.解构主义翻译理论及韦努蒂的翻译策略[J].甘肃科技,2010,26(15):185-187.
-
6齐建涛.“对应”概念的译学误区及其特点[J].牡丹江教育学院学报,2007(2).
-
7李铮,杨贤玉.论译者的“隐形”和“显形”[J].邢台学院学报,2011,26(1):70-71. 被引量:3
-
8冯彦,焦伟达.概念隐喻语际迁移标记性探析[J].东北师大学报(哲学社会科学版),2011(3):125-128. 被引量:6
-
9朱立毅.房子“导演”的悲喜剧[J].共产党员(下半月),2010(2):26-26.
-
10张晓玲.翻译标准制衡下译者的“显形”[J].晋中学院学报,2015,32(4):114-117.
;