期刊文献+

文化视角下的习语翻译 被引量:2

On Idioms' Translation from the Perspective of Culture
下载PDF
导出
摘要 英汉习语反映了中西文化在自然地理环境、习俗、宗教信仰及历史典故等方面的不同;习语的翻译既是探求社会文化,又是"意"、"象"处理的过程。准确通顺的习语翻译要求译者透彻地分析理解英汉习语所体现的文化差异,采用实译(存象)、虚译(存意)及虚实结合(意象兼顾)的翻译原则和方法。 Idioms in English and Chinese reflect the differences in their own geographical situation, cultural conventions, religions and allusions, etc. Translation of idioms is not a process of probing into the cultural disparities but also dealing with the image and meaning.To translate an idiom accurately and smoothly requires the translator originally to analyze and understand the differences thoroughly, and then to adopt the following translation techniques, shiyi(literal translation),xuyi (explicit translation) or the combination of the two.
作者 黄信
出处 《成都大学学报(教育科学版)》 2007年第9期114-116,共3页 Journal of Chendu University:Educational Sciences Edition
关键词 英汉习语 文化差异 实译 虚译 虚实结舍 English & Chinese idioms cultural differences literal translation explicit translation compilation of literal translation & explicit translation
  • 相关文献

参考文献4

  • 1[1]Chen Hongwei.Culture Differences and Translation[J].Meta,XLIV,1999.
  • 2[3]华泉坤等编著.英语典故词典[M].北京:商务印书馆,2003.
  • 3[5]张春柏.英汉汉英翻译教程[M].北京:高等教育出版社,2006.
  • 4张培基.喻云根,英汉翻译教程,上海:上海外语教育出版社,2002.

共引文献3

同被引文献9

引证文献2

二级引证文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部