期刊文献+

古诗英译中的“形式对等” 被引量:1

Formal Equivalence as a Criterion in Translation of Ancient Poetry
下载PDF
导出
摘要 诗歌是意、形和音完美结合的艺术整体。通过分析诗歌中语言形式和内涵表达的互动作用,强调在古诗英译中诗歌形式传达的必要性和可行性,同时,"形式对等"绝不是对原诗语言表层结构的机械移植。 Poetry is a perfect artistic whole of sense, form and sound. By analyzing the interaction between linguistic form and expression mode, the present paper claims that reproduction of some important features of lin- guistic form is necessary and feasible in translation of Chinese classical poetry. Anyhow, “formal equivalence” is never the mechanical word-for-word transplantation of the superficial structure of the original poem.
作者 贺鸿莉
出处 《湘南学院学报》 2007年第4期60-64,共5页 Journal of Xiangnan University
关键词 诗歌的形式 形式对等 古诗翻译 form of poetry formal equivalence the translating of ancient poetry
  • 相关文献

参考文献15

  • 1钱钟书.汉译第一首英语诗《人生颂》[M]//罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆,1984.
  • 2杨自检.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,1994..
  • 3Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation [ M] .London: Oxford University Press, 1965.
  • 4Eugene. A. Nida & R. Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E.J. Brill,1969.
  • 5Halliday. M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London :Amold/Beijing : Foreign Language Teaching and Research Press, 1994/2000.
  • 6江枫.形似而后神似[C] //许钧.翻译思考录.武汉:湖北教育出版社,1998:416-425.
  • 7黄果圻.从柔巴依到坎特伯雷--英语诗汉译研究[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
  • 8黑格尔.美学(第3卷下册)[M].朱光潜译.北京:商务印书馆,1981.284-285.
  • 9缪峥.阿瑟·韦利与中国古典诗歌翻译[J].国际关系学院学报,2000(4):50-56. 被引量:8
  • 10文殊.诗词英译选[M].北京:外语教育与研究出版社,1989:332.

二级参考文献28

共引文献209

同被引文献6

引证文献1

二级引证文献16

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部