期刊文献+

英语幽默的汉译困难 被引量:7

下载PDF
导出
摘要 英语幽默的汉译虽非易事,但毕竟有其可译性。而直译、替换、归化和注释法则是英语幽默汉译的重要策略。文中采用译例论证译者在译前剖析幽默,鉴别其类别特征,分析哪些幽默难译,何处难译以及为何难译,选用适当的翻译策略和方法就能够将英语幽默汉译准确、艺术地化不可译为可译,化平淡为神奇。
作者 金敏 熊丽娟
出处 《湘潭师范学院学报(社会科学版)》 2007年第5期118-121,共4页 Journal of Xiangtan Normal University(Social Science Edition)
  • 相关文献

参考文献7

  • 1陈淑华.英语修辞与翻译[M].北京:北京邮电大学出版社,1990.112.
  • 2卡特福德 穆雷译.翻译的语言学理论[M].北京:旅游出版社,1991..
  • 3[6]Nilsen,Don L.F.Better than the original:humorous translations that succeed[J].Meta:Journal des Traducteurs,1989,ⅩⅩⅩⅣ,1:112-124.
  • 4[7]Diot,Roland.Humor for intellectuals:Can it be exported and translated? The Case of Gary Trudeau's 'In Search of Reagan's Brains'[J].Meta:Journal des Traducteurs,1989,ⅩⅩⅩⅣ,1:84-87.
  • 5[8]杨柳.林语堂翻译研究--审美艺术性透视[M].长沙:湖南大学出版社,2005.
  • 6[9]Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.
  • 7[10]周道,王亦男.英语幽默集锦[M].上海:上海外语教育出版社,1991.

共引文献29

同被引文献26

引证文献7

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部