期刊文献+

论民事法律英译的遣词造句

On the Problem of Diction in English Translations of China's Civil Law
下载PDF
导出
摘要 民事法律作为调整财产关系与人身关系的法律规范,与入境的外国公民,法人以及他们的经济活动息息相关,因此作好民事法律的翻译工作于对外开放事业至关重要。本文探讨了民事法律英语的词汇与句子特点,并针对性地分析校正现行《民法通则》与《合同法》译本的某些瑕疵。 Civil law, which serves to regulate property and personal relationships, concerns foreign citizens and legal persons living in China. Therefore, the translation of civil law is of crucial importance to the undertaking of opening up. This paper first examines the linguistic features of civil law in English at lexical and syntactic level and then comments on the existing English versions of China's Contracts Law and General Principles of the Civil Law.
出处 《绍兴文理学院学报》 2007年第4期116-120,共5页 Journal of Shaoxing University
关键词 民事法律 民法通则 合同法 英译 civil law Contracts Law General Principles of the Civil Law C - E translation
  • 相关文献

参考文献7

  • 1刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,1985..
  • 2[2]侯维端.英语语体[M].上海:上海外语教育出版社,1996.
  • 3[3]中华人民共和国民法通则[M].北京:中国法制出版社,1987.
  • 4[5]中华人民共和国合同法[M].北京:中国民主法制出版社,1999.
  • 5[5]General Principles of the Civil Law of the People's Republic of China[M].the China.Legal System Publishing House,1991.
  • 6[6]The Contract Law of the People's Republic of China[M].Foreign Languages Press,1999.
  • 7[7]Eugene A.Nida.Language,Culture,and Translating[M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

共引文献37

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部