期刊文献+

互文性:鲁迅的《野草》与《苦闷的象征》的译介 被引量:6

下载PDF
导出
摘要 关于《野草》与鲁迅对《苦闷的象征》的翻译,已有的研究焦点多集中在厨川白村《苦闷的象征》对鲁迅《野草》的影响上。对于鲁迅翻译的《苦闷的象征》与鲁迅创作的《野草》在翻译意图与创作意图、翻译策略与创作策略、翻译风格与创作风格的互文性关系却一直没有人涉及。事实上,鲁迅的《苦闷的象征》的翻译与《野草》具有非常明显的互文性。在翻译与创作的意图上,二者都在借苦闷的表现呼唤健全的人性。在翻译与创作的策略上,二者都倾向于与理想读者的对话。在翻译与创作风格上,二者都呈现出了艰深、晦涩的特点。
作者 赵小琪
机构地区 武汉大学文学院
出处 《社会科学辑刊》 CSSCI 北大核心 2007年第4期188-193,共6页 Social Science Journal
  • 相关文献

参考文献5

  • 1鲁迅全集:第十卷[M].北京:人民文学出版社,1981.231,232,273.
  • 2鲁迅全集:第十三卷[M].北京:人民文学出版社,1981.29,30.
  • 3鲁迅.给瞿秋白的回信[A].翻译研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.225-226.
  • 4鲁迅全集:第四卷[M].北京:人民文学出版社,1981.
  • 5鲁迅.玩笑只当玩笑[N].申报·自由谈,1934-07-25.

共引文献8

同被引文献120

引证文献6

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部