期刊文献+

最佳关联与英文广告隐喻翻译——广告翻译的认知语用学视角系列之一 被引量:2

Optimal Relevance and English-Chinese Translation of Metaphor in Print Advertisement
下载PDF
导出
摘要 本文从关联理论最佳关联角度探讨英文广告隐喻的翻译。文中提出最佳关联是其指导原则,探讨了影响译者策略选择的相关因素,据此介绍五种基本策略以及在此基础上的动态组合策略,显示其有极佳的动态解释力。译者要综合考虑以求在多种因素之间达到平衡,选择一种或者多种策略组合,以实现广告译文的最佳效果。最佳关联原则并不排斥其它相关原则。 The paper focuses on E - C translation of metaphor in print ad from the perspective of Relevance Theory. The Principle of Optimal Relevance is the guiding principle, and there are a series of factors that may influence the translator in choosing the potential sytategies. Optimal relevance is achieved through striking a balance between these factors. Five basic strategies are proposed, each of which is not always applied on its own, sometimes two or more strategies are jointly employed depending on the situation, which indicates that the principle has great explanatory power. The Principle does not exclude the guidance of the other relevant principles.
机构地区 武夷学院外语系
出处 《双语学习》 2007年第09M期147-150,共4页 SHUANG YU XUE XI
基金 福建省教育厅社会科学研究项目 项目编号:JB06006。
关键词 广告 隐喻翻译 最佳关联 因素 翻译策略 advertisement metaphor translation Optimal Relevance factors translation strategy
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献23

同被引文献7

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部