期刊文献+

汉、英双语者句子理解策略的迁移 被引量:9

Transfer of sentence processing strategies for Chinese-English bilinguals
下载PDF
导出
摘要 竞争模型框架下的实证研究发现,双语者两种语言的理解机制既可能是母语的理解机制,也可能是目标语的理解机制,或两者合成,或两者分离。导致这种分歧的原因有二:一是没有把生命性线索分解为纯生命性线索和论元特征满足度线索;二是没有意识到不同的线索可能存在不同的迁移模式。本研究的两个实验发现,如果把生命性线索分解为纯生命性和论元特征满足度线索,不同的线索在双语者句子理解中便出现了不同的迁移模式。本文认为,从线索可选值的离散性或连续性的角度以及英语词序的特殊性角度出发,可以对这些迁移模式做出初步的解释。 Studies within the Competition Model have attested four possible patterns of processing strategies in bilingual sentence processing: bilinguals may use native language strategies for both languages, or target language strategies for both languages, or a combination of the two for both languages, or native language strategies for their L1 and target language strategies for their L2. Two factors may have led to the inconclusive findings: 1) the animacy cue in classical Competition Model studies is in fact a composite cue, which can be decomposed into an argument specification satisfaction cue and an animacy per se cue; and 2) there may be different transfer patterns for different cues in bilingual sentence processing. The present study found that when the animacy cue was decomposed, different transfer patterns were observed for different cues. Working accounts were provided for these transfer patterns.
出处 《现代外语》 CSSCI 北大核心 2007年第3期251-261,共11页 Modern Foreign Languages
基金 教育部人文社科重点研究基地重大项目(02JAZJD40022) "十五"规划青年基金项目(01JC740001)资助。
  • 相关文献

参考文献15

  • 1Bates, E. & B. MacWhinney. 1982. Functionalist approaches to grammar [A]. In E. Wanner & L. Gleitman (eds.). Language Acquisition: The State of Art [C]. Cambridge: Cambridge University Press, 173-217.
  • 2Bates, E. & B. MacWhinney. 1989. Competition, variation, and language learning [A]. In B. MacWhinney (ed.). Mechanisms of Language Learning [ C ]. Hillsdale, NJ: Erlbaum, 157-93.
  • 3Cook, V. (ed.). 2003. Effects of the Second Language on the First[C]. Multilingual Matters.
  • 4Hernandez, A. E., E. A. Bates & L. X. Avila. 1994. On-line sentence interpretation in Spanish-English bilinguals: What does it mean to be "in between"? [J]. Applied Psycholinguistics 15: 417-46.
  • 5P., E. Bates, & B. MacWhinney. 1993. Processing a language without inflections: A reaction time study of sentence interpretation in Chinese [J]. Journal of Memory and Language 32, 169-92.
  • 6H., E. Bates, & P. Li. 1992. Sentence interpretation in bilingual speakers of English and Chinese [J]. Applied Psycholinguistics 13: 451- 84.
  • 7MacWhinney, B. 2001. The competition model: the input, the context, and the brain [A]. In P. Robinson (ed.). Cognition and Second Language Instruction [ C ]. Cambridge: Cambridge University Press, 69-90.
  • 8MacWhinney, B. 2005. A unified model of language acquisition [A]. In J. Kroll & A. De Groot (eds.). Handbook of Bilingualism : Psycholinguistic Approaches [C]. Oxford University Press.
  • 9MacWhinney, B., E. Bates & R. Kliegl. 1984. Cue validity and sentence interpretation in English, German, and Italian[J]. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 23: 127-50.
  • 10McDonald, J. 1986. The development of sentence comprehension strategies in English and Dutch [J]. Journal of Experimental child psychology 41 : 317-35.

二级参考文献47

  • 1董燕萍,刘玉花.英、汉语句子理解过程中的线索竞争[J].外语教学与研究,2006,38(5):257-264. 被引量:17
  • 2Bates,E.A.& B.MacWhinney.1989.Functionalism and the competition model[A].In B.MacWhinney & E.Bates (eds.).The Crosslinguistic Study of Sentence Processing[C].New York:CUP.
  • 3Felser,C.,L.Roberts,T.Marinis & R.Gross.2003.The processing of ambiguous sentences by first and second language learners of English[J].Applied Psycholinguistics 24:453-489.
  • 4Gass,M.S.1987.The resolution of conflicts among competing systems:A bidirectional perspective[J].Applied Psycholinguistics 8:329-350.
  • 5Hernandez,A.E.,E.A.Bates & L.X.Avila.1994.On-line sentence interpretation in Spanish-English bilinguals:What does it mean to be "in between"?[J] Applied Psycholinguistics 15:417-446.
  • 6Kecskes,I.& T.Papp.2000.Foreign Language and Mother Tongue[M].Mahwah,WJ:Lawrance Erlbaum.
  • 7Li,P.,E.Bates & B.MacWhinney.1993.Processing a language without inflections:A reaction time study of sentence interpretation in Chinese[J].Journal of Memory and Language 32:169-192.
  • 8Liu,H.,E.Bates & P.Li.1992.Sentence interpretation in bilingual speakers of English and Chinese[J].Applied Psycholinguistics 13:451-484.
  • 9MacWhinney,B.1987.Applying the competition model to bilingualism[J].Applied Psycholinguistics 8:315-327.
  • 10MacWhinney,B.,E.Bates & R.Kliegl.1984.Cue validity and sentence interpretation in English,German,and Italian[J].Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 23:127-150.

共引文献23

同被引文献96

引证文献9

二级引证文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部