期刊文献+

语义类型与“门”的英译 被引量:1

语义类型与"门"的英译
下载PDF
导出
摘要 本文基于利奇的语义类型,结合《红楼梦》的两个译本,考察了中西不同文化背景下"门"的独特涵义,分析了杨与霍对"门"翻译的得失,并提出相应的翻译策略,旨在说明准确理解把握和传达各种意义尤其是文化涵义对翻译工作的重要性和必要性。 Based on Leech's types of meaning, this paper explores the specific meanings of"men" (i.e. door) under different cultural backgrounds. With a careful comparison of Yang and Huo's English versions of A Dream of Red Mansions, the author aims to emphasize that it is significant and necessary to adequately understand and express different meanings in translation, especially the cultural meanings.
作者 吴颖 张德让
机构地区 安徽师范大学
出处 《广东外语外贸大学学报》 2007年第4期25-28,共4页 Journal of Guangdong University of Foreign Studies
关键词 语义类型 《红楼梦》 内涵意义 联想意义 搭配意义 types of meaning "men" (i.e. door) A Dream of Red Mansions connotative meaning associative meaning collocative meaning
  • 相关文献

参考文献2

  • 1覃力文张锡昌覃力摄影说门[M].
  • 2(英)杰弗里·利奇(GeoffreyLeech)著,李瑞华等.语义学[M]上海外语教育出版社,1987.

同被引文献5

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部