期刊文献+

幽默和幽默翻译——析《围城》及其英译本 被引量:15

幽默和幽默翻译——析《围城》及其英译本
下载PDF
导出
摘要 幽默诙谐是小说《围城》的语言风格。本文认为幽默的本质在于"不一致性",它与小说《围城》的思想主旨切合。幽默不仅深化了小说的主题,而且营造了喜剧气氛,是小说不朽艺术魅力的源泉所在。本文以《围城》及其英译本为例,运用系统功能语法和关联理论来分析幽默,探讨幽默翻译过程中的困难和出路,并指出幽默翻译应遵循最佳关联性原则,根据读者的认知环境,恰如其分的重塑各种幽默交际线索,重现原文的各种语篇特征错配或"不一致"。 Fortress Besieged, a novel written by a great Chinese scholar Qian Zhongshu, is renowned for its humor and wit. The nature of humor, according to the author of this article, lies in its incongruity, which identifies with the thematic essence of the novel. Humor creates a comic ambience in which the brutal truth of life is exposed. Drawing on systematic-functional linguistics and relevance theory, this paper holds that a humor translator should pursue optimal relevance in his translation by familiarizing himself with the cognitive environment of both original and target readers and employing proper ways to recast communicative clues of humor and recover the incongruities. The problems in and solutions to humor translation are analyzed and explored through a comparative study of the original humor pieces in the novel and their English translation.
作者 吕琳琼
出处 《广东外语外贸大学学报》 2007年第4期29-32,89,共5页 Journal of Guangdong University of Foreign Studies
关键词 幽默 不一致 语篇特征错配 最佳关联性 humor incongruity mismatches of situational context features optimal relevance
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献11

  • 1吕俊.翻译:从文本出发——对等效翻译论的反思[J].外国语,1998,21(3):35-40. 被引量:61
  • 2刘宓庆.翻译与语言哲学[M].台北:书林出版有限公司,2000..
  • 3熊学亮.单向语境推导初探[A]..语用与认知[C].北京:外语教学与研究出版社,2001..
  • 4王东风.文化缺省与翻译补偿[A].郭建中编.文化与翻译[c].北京:中国对外翻译出版公司,2000..
  • 5Gutt, E.-A. Translation and Relevance: Cognition and Context [M]. Oxford :Blackwell,1991.
  • 6Hawkes, D. , trans. The Story of the Stone[M]. By Cao Xueqin.Harmondsworth: Penguin, 1973-1980. 3 vols.
  • 7Sperber, D & Wilson, D. Relevance: Communication and Cognition[M]. Oxford UK & Cambridge USA: Blackwell, 1986/1995.
  • 8Yang Hsienyi & Gladys Yang, trans. A Dream of Red Mansions [M]. By Cao Xueqin. Beijing: Foreign Languages Press, 1978.3 vols.
  • 9下文要谈的规范性的忠实翻译是以"不存在完全的忠实翻译"为前提所进行的,这在后文会有论述.
  • 10由于关联理论认为交际形式有言语交际和非言语交际形式两种,所以他们把交际的双方称为交际者和受众为了表述方便,本文在谈到翻译时分别把翻译交际各方称为作者、原语读者、译者和译语读者.

共引文献34

同被引文献59

引证文献15

二级引证文献9

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部