摘要
文学翻译作为一种特殊的跨文化的交际活动体现了人文问题的复杂性、多义性和模糊性。文学翻译是有其特殊性的,它的特殊性绝大部分来源于文学文本的特殊性。由于两种语言在语言结构、审美特色、文化背景等方面的差异,翻译的可译性受到一定的限制,原文的艺术特色不可避免的受到损失。译者的任务就是能动性的再现原作的艺术特色,把损失降到最低。
Literary translation,as a highly complicated translation activity,demonstrates fully the complexity,diversity and indeterminacy of humanities.Literary translation has some special characteristics most of which derive from the characteristics of literary texts.Due to the differences between the two languages in such respects as linguistic structure,aesthetic specialties and cultural background,the translatability in translating cannot be relative and the losses and compensations cannot be avoided.The task of a translator consists in reestablishing the artistic features of the original and reducing losses to the greatest possible extent.
出处
《山东教育学院学报》
2007年第4期98-101,共4页
Journal of Shandong Education Institute
关键词
文学翻译
损失
补偿
译者主体性
Literary translation
Losses
Compensations
The translator's subjectivity