摘要
本文以唐诗《蜀道难》诗句为例,阐述认知语法和功能语法小句理论与翻译问题。通过分析和讨论,以说明小句理论对翻译具有实用性和可操作性,而且能较准确地转换原语和目标语之间的意义;认知语言学中的五种识解方法恰恰能补充功能语言学中的经验功能和人际功能词语转换的不足,借鉴认知语法的五种识解方法能使功能语法小句理论与翻译形成一个比较完整的体系。
Taking the lines of the Tang poem "Shu Dao Nan" by Li Bai as an example, this paper illustrates the relations between the clausal theories of cognitive and functional grammars and translation. The present study is significant for a number of reasons and here are two important ones: The clausal theories of cognitive and functional grammars are feasible for and operable in translation and can transfer the meanings between source language and target language ; The five aspects of construal in cognitive grammar make good the limitations of lexical transference in experiential and interpersonal functions. Because of this, the clausal theories of functional grammar make up an integrated system in translation.
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2007年第5期18-21,共4页
Foreign Language Education
基金
江西省高校人文社会科学重点研究项目"语篇人际功能与翻译"的阶段成果(批准文号:Yy0607)
关键词
认知语法
功能语法
小句理论
补充
翻译
cognitive grammar
functional grammar
clausal theory
complement
translation