摘要
按照等效论的观点,翻译的原则是再现原作效果。诗是高度集中审美形式和形象思维艺术,即“神美”。而古诗的形式包括节奏以及一切修辞手段都传递着美,即“形美”。译诗就是用不同的语言移植诗中的意境,并同时达到形合和意合这两个目的。
According to the viewpoint of Functional Equivalence, the principle of poem translation is to reappear the effect of the original. Poem is a beautiful graphic thinking art, which concentrates taste and sentiment, and it is beautiful artistic conception. Its forms contain rhythms and tropes that transfer beauty. Poem translation is to report the artistic conception of the poem in different languages and succeeds in hypotaxis and parataxis.
作者
雍文明
YONG Wen-ming (Foreign Language Department, Xinxiang Medical College, Xinxiang , Henan 453003,China)
出处
《平原大学学报》
2007年第4期50-51,共2页
Journal of Pingyuan University
关键词
古诗英译
形合
意合
poem translation
hypotaxis
parataxis