期刊文献+

Literary Translation:The Pleasure Principle 被引量:54

Literary Translation: The Pleasure Principle
原文传递
导出
摘要 Chinese to English literary translation (CELT) has brought enormous reading pleasure to large numbers of people. These readers are not necessarily committed to China or Chinese literature as a cause or profession: they are disinterested readers. Publishers today, such as the Foreign Languages Press, can significantly increase their publication figures and strengthen their impact by going beyond captive readers to reach this wider audience. Guidelines that may lead to such a result can be summed up in the phrase: trust the reader. Readers of literary translations already belong to a limited class: they are risk-takers; they are curious and knowledgeable about other cultures; and they are skilled literary readers in their own language. Chinese to English literary translation (CELT) has brought enormous reading pleasure to large numbers of people. These readers are not necessarily committed to China or Chinese literature as a cause or profession: they are disinterested readers. Publishers today, such as the Foreign Languages Press, can significantly increase their publication figures and strengthen their impact by going beyond captive readers to reach this wider audience. Guidelines that may lead to such a result can be summed up in the phrase: trust the reader. Readers of literary translations already belong to a limited class: they are risk-takers; they are curious and knowledgeable about other cultures; and they are skilled literary readers in their own language.
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2007年第5期22-26,共5页 Chinese Translators Journal
关键词 文学翻译 快乐原则 汉译英 读物 CELT disinterested readers the Pleasure Principle
  • 相关文献

参考文献12

  • 1Performing Without a Stage: The Art of Literary Translation by Robert Wechsler (Catbird Press, North Haven CT, 1998), esp. P. 25.
  • 2The best-known examples are Lawrence Venuti, The Translator's Invisibility: A History of Translation (London, Routledge, 1995)
  • 3The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference (London, Routledge, 1998).
  • 4Venuti, The Scandals of Translation, P. 12.
  • 5Fictional Authors, Imaginary Audiences"" Modern Chinese Literature in the Twentieth Century (Chinese University Press, Hong Kong, 2003), pp. 4 - 6.
  • 6‘ Translation without Translators: A Social Systems Perspective' by Theo Hermans, Journal of Translation Studies, vol. 9, no. 1 (2006), pp. 1 -- 26.
  • 7Eva Hung," A Mono-cultural Approach to Translating Classical Chinese Poetry", in Translating Literary Texts: Theory and Practice, ed. by Ngai-lai Cheng (Department of Chinese, University of Hong Kong, Hong Kong, 2000), pp. 29-- 72.
  • 8Poems of the Late T 'ang, translated with an Introduction by A. C. Graham (Penguin Books, London, 1965), p. 37.
  • 9Andre Lefevere, Translating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context (Modern Languages Association of America, New York, 1992), chapter 2, pp. 15 -- 110.
  • 10For quotations from writers who speak more kindly of translation, see Wechsler, pp. 51 -- 64

同被引文献431

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部