摘要
本研究通过对全国公示语翻译与使用现状进行调查,了解外籍人士对公示语翻译与使用的满意度和需求,比较中外在公示语的翻译与使用方面的异同,探讨公示语的翻译与使用的功能性和语用性问题及解决对策,确认公示语翻译与使用的发展趋势、重点和难点;为翻译、教学研究机构提供公示语翻译与使用方面的建议,促进公示语的引进、翻译与使用,并为制定国家公示语翻译标准提供参考依据。研究者提出翻译者要更关注信息接受者的感受;翻译实践要更贴近现实,理论研究要更创新求真;并提出由中外专家结合进行研究是满足外籍人员公示语信息需求的最佳翻译工作组合模式。报告建议由中国翻译协会等机构形成强势组合,加快公示语翻译和国际化都市、旅游目的地信息服务体系建设。
This research project is meant to find out how foreign residents and visitors feel about C-E translation of signs in China, to compare the Chinese approach to sign translation with those adopted by other countries, to identify functional and pragmatic deficiencies in English versions of signs in China, and to otherwise reflect on general issues in this area of concern. The researchers propose a number of ways to improve and standardize the translation of signs, urging the translators to be more responsive to the target audience's feelings, to take the global language context more seriously, and to be more practical and creative in searching for solutions to existing problems. A collaboration between Chinese translators and native English speakers in China is recommended as the most effective and the most interculturally sensitive model in the translation of signs. The researchers also call on the Translators Association of China and other institutions concerned to work together and take actions to set up adequate information services in popular tourist destinations and major cities in China.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2007年第5期62-67,共6页
Chinese Translators Journal
关键词
公示语翻译
中外公众满意度
实证研究
C-E translation of signs
target readers satisfaction
empirical studies