摘要
语言翻译的过程不仅是简单的语言转换,更是两种思维方式和观念系统的相互作用及深化的过程。本文通过英汉词汇意义的构成、词义差别的对比,分析了两种语言之间产生差异的原因,并介绍了常见的翻译方法。
Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, firstly in terms of meaning and secondly in terms of style. It is not the process of exchanging one language to another, but it is the interacting of the two languages in mode of thinking and concept. By means of comparison between the English and Chinese language in composition and difference in words meaning, this paper analyses the cause of the divergence and provides some approaches in translation.
出处
《佳木斯大学社会科学学报》
2007年第3期152-154,共3页
Journal of Social Science of Jiamusi University
关键词
原语
译入语
潜势
信息载荷
文化意象
source language
target language
potential information load