期刊文献+

从《江雪》的英译文谈诗歌翻译中的审美再现 被引量:4

THE RECREATING OF AESTHETIC EFFECT IN POETRY TRANSLATION
下载PDF
导出
摘要 根据许渊冲提出的"三美"理论,以《江雪》的英译为例探讨诗歌翻译中审美效果的再现,指出诗歌翻译是创造性的审美再现过程。要使译诗成功,译者应该从意义、音韵和形式3个方面着手,在再现原文"意美"的前提下,尽可能再现原文的"音美"和"形美",努力做到三美齐备。 In light of the theory of "Three Beauties" ( beauty of sound, beauty of form and beamy of meaning) proposed by Xu Yuanchong, this article explores the recreating of aesthetic effect in poetry translation with the English translation of Fishing in Snow as an example, pointing out that poetry translation is a process of recrea- ting the aesthetic effect. Taking meaning, sound and form into consideration, the translator should try to recreate the beauty of sound and the beauty of form so as to achieve the three beauties simultaneously.
作者 胡天恩
出处 《河南工业大学学报(社会科学版)》 2007年第3期70-71,74,共3页 Journal of Henan University of Technology:Social Science Edition
关键词 《江雪》 诗歌翻译 审美再现 Fishing in Snow poetry translation the recreating of aesthetic effect
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献2

  • 1林语堂.论翻译[M].上海:上海古籍书版社,1993..
  • 2许渊冲.唐宋诗一百五十首[M].北京:北京大学出版社,1989..

共引文献2

同被引文献31

引证文献4

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部