摘要
意象派诗人庞德所翻译的中国古诗《长干行》是二十世纪很重要的一篇文学作品。本文试图通过对比原诗,找到庞德译文在结构、手法上的特色,指出其翻译当中出现的错误,并且分析其原因。
Ezra Pound, celebrated for his epic-like poems, is the pioneer of imagist movement. “The River Merchant's Wife: A Letter”translated by Pound is one of the important pieces in the 20th century. This paper is to compare it with its original version “The First of Two Letters form Chang-kan” by Li Bai and to analyze its characteristic, mistranslation and the reasons.
出处
《湖北广播电视大学学报》
2007年第9期70-71,共2页
Journal of Hubei Radio & Television University
关键词
庞德
长干行
特色
误译
Ezra Pound, The First of Two Letters form Chang-k.an, characteristic, mistranslation