期刊文献+

论WTO英文法律文本的语言特色

下载PDF
导出
摘要 WTO英文法律文本具有以下语言特点:法律文体、措词严密;句子冗长、结构复杂;古体词hereof,thereof等的广泛使用;大量使用法律术语和套语;等等。了解和熟悉WTO英文法律文本的这些显著语言特点,有助于我们从整体上准确理解和掌握WTO法律条文。
出处 《乐山师范学院学报》 2007年第9期53-56,共4页 Journal of Leshan Normal University
基金 四川省教育厅重点社科项目<WTO英文法律文本语言特点与翻译研究>成果之一(项目编号:SA04-048)
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献14

  • 1季益广.法律英语的文体特点及英译技巧[J].中国科技翻译,1999,12(4):6-9. 被引量:41
  • 2许国新.英文国际经济贸易合同中状语的语用分析与翻译技巧[J].中国翻译,2002,23(3):61-64. 被引量:24
  • 3Frederick Bowers. Linguistic. Aspects of legislative Expression. New York: Macmillan, 1989.
  • 4Mellinkoff. Language of the law . Boston: Little, Brown and Company, 1993, 293.
  • 5William M. O' barr. Linguistics Evidence-Language, Power, and Strategy in the Courtroom. New York: Academic Press, Inc. 1982.
  • 6本书编写组.英汉法律词典[C].法律出版社,1998.
  • 7宋雷et al.简明英汉法律词典[C].法律出版社,1998.
  • 8陈庆柏.英汉双解法律词典[Z].世界图书出版公司,1998.
  • 9余叔通et al.新汉英法律词典[C].法律出版社,1998.
  • 10陈忠诚.法律用语辨证词典[C].法律出版社,2000.

共引文献174

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部