期刊文献+

同声传译中的信息流失及应变策略 被引量:9

Loss of Information in Simultaneous Interpretation and Its Coping Strategies
下载PDF
导出
摘要 同声传译中记忆是非常重要的一种能力,但在记忆过程中,信息容易出现饱和与缺省现象,并且在输入、保存和输出三个阶段以及在理解错误与精力分配不当时都会流失,口译转换难以实现信息的守恒。因此,需要采取缩译、助译、换译、猜译、释译及其他各种不同的策略应对同声传译中的信息不足。 Memory in simultaneous interpretation is an extremely important type of ability, but in the memorization process, information tends to be overflowing or missing, and during the processes of information input, preservation and output as well as possible wrong comprehension and improper effort allocation, certain information tends to be lost. In oral translation, then, information conservation is difficult to realize. Therefore, various strategies such as condensing, aid-using, substituting, guessing and explaining need to be adopted to cope with the insufficient information in the process of simultaneous interpretation.
作者 魏家海
出处 《北京航空航天大学学报(社会科学版)》 2007年第3期66-69,共4页 Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics:Social Sciences edition Edition
关键词 同声传译 信息流失 记忆 理解 精力分配 策略 simultaneous interpretation loss of infonnation memory comprehension effort allocation strategies
  • 相关文献

参考文献7

  • 1桂诗春.心理语言学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.227,211.
  • 2黄天海.从同声传译看信息守恒原则[J].中国科技翻译,1998,11(2):1-3. 被引量:3
  • 3[3]Daro Valeria.Experimental Studies on Memory in Conference Interpretation[J].Meta XLII,1997,(4):622-628.
  • 4杨承淑.从“经济性原则”探讨“顺译”的运用[J].中国翻译,2002,23(6):29-34. 被引量:38
  • 5[5]勒代雷.释意学派口笔译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.11.
  • 6[6]Gile D.Concepts and Models for Interpreters and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamin's Publishing Company,1995.169.
  • 7[8]Nida Eugen.Language,Culture,Translatin[M].Shanghai:Shanghai Foreign Languages Education Press,1998.78.

二级参考文献18

  • 1汤廷池.极小主义分析导论—基本概念与原则[M].台北金字塔出版社,2000.
  • 2杨承淑.日中逐次通訳にぉける式辞挨拶の談話類型の分析[M].台北:致良出版社,1995.
  • 3Anderson L.Simultaneous interpretation: contextual and translation aspects[A].In Lambert, S. M. &Moser-Mercer, B. (Eds.).Bridging the gap: Empirical research on interpretation[C].Amsterdam: Benjamins,1994,101-120.
  • 4Chomsky N. The Minimalist Program[M]. Cambridge: The MIT Press, 1995.
  • 5Daro, V. & Fabbro, F. Verbal memory during simultaneous interpretation: effects of phonological interference[J]. Applied Linguistics, 1995, (15), 365-381.
  • 6Gerver, D.Empirical studies of simultaneous interpretation: a review and a model[A]. In R. W. Brislin. (Ed) Translation: Applications and Research[C]. New York: Gardiner Press, 1976,165-207.
  • 7Gile, D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1995.
  • 8L. Gran, L. & Dodds, J. (Eds.). The Theoretical and Practical Aspects of Teaching interpretation[M]. Udine: Campanotto, 1989.
  • 9Lambert, S. M. &Moser-Mercer, B. (Eds.).Bridging the Gap:Empirical Research in Simultaneous Interpretation[M].Amsterdam: John Benjamins, 1994.
  • 10Moser, B.Simultaneous interpretation: a hypothetical model and its practical application[A]. In Gerver, D. & Sinaiko, H. W.(Eds.). Language Interpretation and Communication [C]NewYork/London: Plenum Press, 1978, 353-368.

共引文献48

同被引文献47

引证文献9

二级引证文献12

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部