摘要
同声传译中记忆是非常重要的一种能力,但在记忆过程中,信息容易出现饱和与缺省现象,并且在输入、保存和输出三个阶段以及在理解错误与精力分配不当时都会流失,口译转换难以实现信息的守恒。因此,需要采取缩译、助译、换译、猜译、释译及其他各种不同的策略应对同声传译中的信息不足。
Memory in simultaneous interpretation is an extremely important type of ability, but in the memorization process, information tends to be overflowing or missing, and during the processes of information input, preservation and output as well as possible wrong comprehension and improper effort allocation, certain information tends to be lost. In oral translation, then, information conservation is difficult to realize. Therefore, various strategies such as condensing, aid-using, substituting, guessing and explaining need to be adopted to cope with the insufficient information in the process of simultaneous interpretation.
出处
《北京航空航天大学学报(社会科学版)》
2007年第3期66-69,共4页
Journal of Beijing University of Aeronautics and Astronautics:Social Sciences edition Edition
关键词
同声传译
信息流失
记忆
理解
精力分配
策略
simultaneous interpretation
loss of infonnation
memory
comprehension
effort allocation
strategies