期刊文献+

德国传教士安保罗与《四书本义官话》

下载PDF
导出
摘要 西方传教士是中西交通史上最早具备条件对中西文化进行较为深入、系统比较研究的群体。为了传教的需要,他们对中国传统文化进行了深入的探究。19世纪前期来华的传教士对中国文化经典的研究,侧重于把中国经书翻译为各种西方文字。德国传教士安保罗则是独辟蹊径,对儒学经典《四书》进行了白话文翻译和注释,即《四书本义官话》。其目的是让中国孩子、中国民众更容易的理解和接受他对基督教文化与儒学思想比较分析所进行的思考,更好的实施"孔子加耶稣"的传教策略。
作者 胡瑞琴
出处 《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第3期48-51,共4页 Ludong University Journal:Philosophy and Social Sciences Edition
基金 鲁东大学研究生处研究生创新基金课题"晚清传教士对中国传统文化认识问题研究"(项目编号:ycx0620)
  • 相关文献

参考文献9

  • 1[15]明恩溥.中国乡村生活[M].午晴,唐军,译.北京:时事出版社,1998.
  • 2马礼逊夫人 顾长声.马礼逊回忆录[M].桂林:广西师范大学出版社,2004..
  • 3[1]安保罗.孟子本义官话[M].上海:上海美华书馆,1910.
  • 4[5]C W Mateer."Chinese Education"[J].The Chinese Recorder,Dec,1883.
  • 5[6]C W Mateer."The Relation of Protestant Missions to Eduction"[J].Records of The Conference,1877.
  • 6[7]F L Hawks Pott.A Pleat for Reform in the Conduct of Day-school[J].The Chinese Recorders,Vol,XXL.
  • 7[9]安保罗.大学本义官话[M].上海:上海美华书馆,1910.
  • 8[10]岳峰.架设东西方文化的桥梁[M].福州:福建人民出版社,2004.
  • 9[11]安保罗.中庸本义官话[M].上海:上海美华书馆,1910.

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部