期刊文献+

从“龙马精神”的翻译看中英文化内涵的差异 被引量:1

Different Cultural Connotations between Chinese and English in Terms of the English Version of a Chinese Idiom
下载PDF
导出
摘要 本文通过对汉语成语"龙马精神"的英译分析,就中、英文中关于动物"龙"和"马"的文化内涵差异作一简单的介绍,试图说明语言文字和民族文化间存在着密不可分的联系。 The present paper, based on the analysis on the English version of the Chinese idiom "excellent spirits", makes a brief introduction on the cultural connotations of the two animals -dragon and horse both in Chinese and in English, trying to state that there is a close relationship between language and culture.
作者 何晓红
出处 《安阳师范学院学报》 2007年第3期112-113,共2页 Journal of Anyang Normal University
关键词 龙马精神 语言 文化内涵 差异 excellent spirits language cultural connotations difference
  • 相关文献

同被引文献8

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部